by | آذر ۲۴, ۱۳۹۱ | ترجمه اسلامی نوین
خداوند همه جا حاضر است. خداوند همه جا حاضر است. Allah is Omnipresent. برگرفته از کتاب های “طلیعه های نور” جلد (1) و (2) نوشته علی اکبر نخعی (عان) علی اکبر نخعی (عان)، کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناس ارشد زبانشناسی (هر دو از دانشگاه فردوسی مشهد)...
by | آذر ۲۴, ۱۳۹۱ | ترجمه اسلامی نوین
خدا زیارتتان را قبول کند! خدا زیارتتان را قبول کند! May Allah accept your pilgrimage! برگرفته از کتاب های “طلیعه های نور” جلد (1) و (2) نوشته علی اکبر نخعی (عان) علی اکبر نخعی (عان)، کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناس ارشد زبانشناسی (هر دو از دانشگاه...
by | آذر ۲۴, ۱۳۹۱ | ترجمه اسلامی نوین
خدا رحمتش کند! خدا رحمتش (مذکر) کند! – خدا حفظش کند! May Allah bless him! خدا رحمتش (مونث) کند! – خدا حفظش کند! May Allah bless her! برگرفته از کتاب های “طلیعه های نور” جلد (1) و (2) نوشته علی اکبر نخعی (عان) علی اکبر نخعی (عان)، کارشناس زبان و ادبیات...
by | آذر ۲۴, ۱۳۹۱ | ترجمه اسلامی نوین
ترجمه واژه لعنت لعنت بر او (مذکر) باد! Curse on him! لعنت بر او (مونث) باد! Curse on her! لعنت بر آنها باد! Curse on them! برگرفته از کتاب “طلیعه های نور” جلد (1) و (2) نوشته علی اکبر نخعی (عان) علی اکبر نخعی (عان)، کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی و...
by | آذر ۲۴, ۱۳۹۱ | ترجمه اسلامی نوین
ترجمه کفشداری یکی از واژه هایی که هنوز در مکان های مقدس چون حرم های قدسی و ملکوتی به انگلیسی ترجمه نشده است، واژه “کفشداری” است. حرم آقا مولا امام رضا، سلام الله و صلواته علیه و آله، عتبات عالیات که اخیراً توفیق تشرف داشتم نیز خبری نبود. در اینجا ما با...
by | آذر ۲۴, ۱۳۹۱ | ترجمه اسلامی نوین
نقش کلیدی مؤلفه های معنایی در ترجمه اسلامی یکی از نکته های بسیار کلیدی و نقش گذار در “ترجمه اسلامی” توجه ویژه به مؤلفه های معنایی واژگان مقدس است. “ترجمه اسلامی” در برخی واژگان به صورت “ترجمه واژه به واژه” به هیچ عنوان امکان پذیر...