در محتوای سایت جستجو کنید
و مطالب مورد نظر خود را بیابید!

ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented) کتاب ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented) حاصل مجموعه تلاش های دو ساله نگارنده است که برای پایان نامه کارشناسی ارشد در دانشگاه فردوسی مشهد دفاع شده و اکنون پس از توصیه های فراوان و موکد پروفسور جناب آقای دکتر نادر جهانگیری برای چاپ در قالب کتاب به ثمر نشسته است. […]

ازدواج عاقلانه، زندگی عاشقانه! هر یک از غرایض انسانی به جای خود و به اندازه متعادل خود نیکوست! احساسات یکی از نعمت های بی بدیل الهی بوده است. احساسات گرچه در جای خود بسیار نیکو و پسندیده است، ولی در زمان های خیلی حساس شایسته تر همان بوده است که کاملاً تحت کنترل بوده و […]

ما از خطه ی خورشید، خورشید زاده ایم! ما ساکنان قدیم سحرگاهانیم، تاریکی را همزاد خود ندانسته ایم! ما از نیمه شب عبور کرده و منتظر طلوع بارانیم! روزی ز عرش اعلی، خورشید را باران خواهیم شد! چونکه ما خورشید باران از ازل رقم خورده ایم! ما تمامی طلوعیم، غروب در اندیشه ی ما بی […]

چاپ کتاب هایتان را به انتشارات نخعی (عان) بسپارید تا در کمترین زمان ممکن و با قیمتی باور نکردنی به زیور چاپ آراسته گردد! انتشارات نخعی (عان) در خدمت تمامی نویسندگان سراسر گیتی است. انتشارات نخعی (عان) ناشر بین المللی آثار بدیع در جهان اسلام تلفن های تماس با مدیر مسئول انتشارات نخعی (عان): ۰۹۱۵۴۱۵۶۴۱۱ […]

مزایای استفاده از فرهنگ لغت تلفن همراه برای ترجمه متون خبری

مزایای استفاده از فرهنگ لغت تلفن همراه برای ترجمه متون خبری

چکیده: یکی از موضوعات مهم ترجمه امروز استفاده از ابزاری است که این فرایند را تسهیل می بخشد. در این مقاله تلاش شده با رویکردی توصیفی – آزمایشی به بررسی تاثیر فرهنگ لغات موبایلی (تلفن همراه) بر کار مترجمان متون خبری پرداخته شود. این پژوهش شامل دو مرحله مجزا است. در مرحله اول، پرسشنامه ای در پنج دانشگاه دولتی ایران و بین ۱۰۰ مترجم توزیع شد تا میزان استفاده مترجمان از فرهنگ های مختلف مشخص شود. در مرحله دوم (مرحله اصلی پژوهش)، سه گروه پنج نفره از مترجمان که هر گروه و از نوع خاصی از فرهنگ های لغت (فرهنگ های چاپی، کامپیوتری و موبایلی) استفاده می کردند، انتخاب شدند. متنی مشتمل بر سه خبر کوتاه انگلیسی انتخاب شد و از مترجمان خواسته شد تا متن را به فارسی برگردانند و ترجمه های شان از لحاظ سرعت و دقت در ترجمه عبارات و اصطلاحات مورد ارزیابی قرار گرفت. نتایج به دست آمده از مرحله اول پژوهش حاکی از آن بود که بیشتر مترجمان شرکت کننده در این تحقیق از فرهنگ های لغت چاپی استفاده می کردند. نتایج مرحله دوم پژوهش نیز نشان می دهد که کاربران فرهنگ های لغت موبایلی دقیق تر و با سرعت بیشتری ترجمه های خود را انجام دادند. این تحقیق نشان داد که فرهنگ های لغت موبایلی می توانند ابزار مناسب و راحنی برای مترجمان در ترجمه متون خبری باشند.

واژه های راهنما: فرهنگ لغت، فرهنگ لغت موبایلی، ترجمه، سرعت، دقت

اکبر حسابی و رضا جلوه

(منبع: فصلنامه مطالعات ترجمه، سال دهم، شماره ۳۹، پاییز ۱۳۹۱: ۷)

***** “نشر نخعی” (عان) خدمتگزار نسل نواندیش *****

www.NakhaeiPress.com / nakhaeipress@yahoo.com

09153156411 – ۰۹۳۹۴۳۰۶۴۱۱

۸۶۵۳۲۶۱ (۰۵۱۱) مشهد الرّضا (ع)

www.nakhaeipress.com

شما عزیزان نیز می توانید چکیده مقالات و پایان نامه و مطالب جالب و خواندنی خود را جهت استفاده دیگران به این سایت ارسال فرمایید تا با نام خودتان درج گردد! با سپاس (عان)

۵ دیدگاه نوشته شده است! می توانید دیدگاه خود را بنویسید

  1. Cornelia Vaghy می‌گه:

    Hello! I could have sworn I’ve been to this blog before but after browsing through some of the post I realized it’s new to me. Anyways, I’m definitely happy I found it and I’ll be book-marking and checking back frequently!

دیدگاه خود را به ما بگویید.