در محتوای سایت جستجو کنید
و مطالب مورد نظر خود را بیابید!

ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented) کتاب ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented) حاصل مجموعه تلاش های دو ساله نگارنده است که برای پایان نامه کارشناسی ارشد در دانشگاه فردوسی مشهد دفاع شده و اکنون پس از توصیه های فراوان و موکد پروفسور جناب آقای دکتر نادر جهانگیری برای چاپ در قالب کتاب به ثمر نشسته است. […]

ازدواج عاقلانه، زندگی عاشقانه! هر یک از غرایض انسانی به جای خود و به اندازه متعادل خود نیکوست! احساسات یکی از نعمت های بی بدیل الهی بوده است. احساسات گرچه در جای خود بسیار نیکو و پسندیده است، ولی در زمان های خیلی حساس شایسته تر همان بوده است که کاملاً تحت کنترل بوده و […]

ما از خطه ی خورشید، خورشید زاده ایم! ما ساکنان قدیم سحرگاهانیم، تاریکی را همزاد خود ندانسته ایم! ما از نیمه شب عبور کرده و منتظر طلوع بارانیم! روزی ز عرش اعلی، خورشید را باران خواهیم شد! چونکه ما خورشید باران از ازل رقم خورده ایم! ما تمامی طلوعیم، غروب در اندیشه ی ما بی […]

چاپ کتاب هایتان را به انتشارات نخعی (عان) بسپارید تا در کمترین زمان ممکن و با قیمتی باور نکردنی به زیور چاپ آراسته گردد! انتشارات نخعی (عان) در خدمت تمامی نویسندگان سراسر گیتی است. انتشارات نخعی (عان) ناشر بین المللی آثار بدیع در جهان اسلام تلفن های تماس با مدیر مسئول انتشارات نخعی (عان): ۰۹۱۵۴۱۵۶۴۱۱ […]

ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented)

ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented)

کتاب ترجمه «موضوع» محور (Translation Topic-oriented) حاصل مجموعه تلاش های دو ساله نگارنده است که برای پایان نامه کارشناسی ارشد در دانشگاه فردوسی مشهد دفاع شده و اکنون پس از توصیه های فراوان و موکد پروفسور جناب آقای دکتر نادر جهانگیری برای چاپ در قالب کتاب به ثمر نشسته است. ضمن سپاس بسیار از این استاد گرانمایه و نیز استاد ارجمند مشاورم جناب پروفسور آقای دکتر حسین ملانظر از دانشگاه علامه طباطبائی که مشوق و همواره همراهم بوده اند و همچنین مراتب سپاس و قدردانی خود را نسبت به استاد شفیقم جناب پروفسور آقای دکتر مهدی مشکوة الدینی را به جای می آورم، از مسئولان، مدیران و کارکنان شریف مجموعه دانشگاه فردوسی مشهد نیز کمال تشکر و قدردانی را ابراز می دارم و اینکه تمامی حقوق معنوی این اثر متعلق است به دانشگاه وزین فردوسی مشهد که در چند جای کتاب بدان اشاره گشته است!

این پایان نامه که اکنون در قالب کتاب تقدیم مخاطبان گرامی می گردد، ابتدا پانصد صفحه بود و با بیش از ششصد منابع مختلف که نهایتاً با توصیه های فراوان استادان با سیصد و پنجاه صفحه دفاع گردید و حالا با چهارصد صفحه در قطع وزیری به زیور چاپ آراسته گشته است، شامل تاریخچه ترجمه، ترجمه در جهان اسلام، ترجمه اسلامی، ترجمه فرهنگ محور و دستیابی به ترجمه «موضوع» محور می باشد که بیش از ۱۱۰ صفحه فقط داده دارد. این دستاورد مهم مدیون و مرهون راهنمائی های استادانه پروفسور آقای دکتر نادر جهانگیری و هدایت های دیگر استادان گرانقدرم می باشد.

در اینجا برای آشنایی بیشتر شما عزیزان، فهرست کتاب را منتشر می نمایم:

فهرست مطالب مهم کتاب

«ترجمه «موضوع» محور»

(بافت فرهنگی – اعتقادی «موضوع» محور در ترجمه اسلامی)

عنوان

صفحه

پیشگفتار

۱۷

۱-۰- مقدمه

۲۱

۱-۱-۰– ریشه ی واژگانی ترجمه

۲۴

۱-۱-۱-۰– ریشه واژه ی ترجمه در زبان عربی

۲۴

۲-۱-۱-۰– ریشه واژه ی ترجمه در زبان سُریانی

۲۵

۲-۱-۱-۰– ریشه واژه ی ترجمه در زبان فارسی

۲۵

۴-۱-۱-۰– ریشه واژه ی ترجمه در زبان کلدانی

۲۵

۵-۱-۱-۰– ریشه واژه ی ترجمه در زبان تازی

۲۶

۲-۱-۰– معانی متعدد واژه ی ترجمه در سیر تاریخی آن

۲۶

۳-۱-۰– نظریه های ترجمه و چند تعریف از آن

۲۷

۱-۳-۱-۰– تعریف ترجمه با رویکرد واژه محوری

۲۷

۲-۳-۱-۰– تعریف ترجمه با رویکرد جمله محوری

۲۸

۳-۳-۱-۰– تعریف ترجمه با رویکرد متن محوری

۳۰

۴-۳-۱-۰– تعریف ترجمه با رویکرد مفهوم و پیام محوری

۳۲

۵-۳-۱-۰– تعریف ترجمه بارویکرد بازگویی مفهوم با حفظ سبک نویسنده

۳۲

۶-۳-۱-۰– تعریف ترجمه با رویکرد فرهنگ محوری

۳۲

فصل اول: کلیات

۳۵

۱– مقدمه

۳۷

۱-۱– طرح مسأله و بیان فرضیه

۳۷

۲-۱– شیوه ی گردآوری و نحلیل داده ها

۳۹

۳-۱– الگوی نظری

۳۹

۴-۱– مروری کوتاه بر تاریخچه ی ترجمه و ضرورت آن در طول تاریخ

۳۹

۱-۴-۱– اولین گامهای ترجمه در تاریخ

۳۹

۲-۴-۱– نخستین ترجمه ی ادبی و نخستین مترجم غربی

۴۰

۳-۴-۱– پیدایش پدیده ی ترجمه ی اسلامی و نخستین مترجم اسلامی

۴۱

۴-۴-۱– نهج البلاغه، معرفی سلمان فارسی، اولین ترجمه ی اسلامی و نخستین کوششها

۴۳

۵-۴-۱– اولین نهضت ترجمه در اسلام و مترجمین آن و اولین ترجمه های ارسطویی در اسلام

۴۴

۶-۴-۱– بغداد مرکز ترجمه امپراتوری نوبنیاد اسلامی

۴۴

۷-۴-۱– پیشینه ی ترجمه در ایران و ترجمه در ایران معاصر

۴۵

۸-۴-۱– آغاز ترجمه ی مصحف آسمانی قرآن کریم و سیر آن

۴۶

۹-۴-۱– امکان پذیری، ضرورت ترجمه و ماهیت آن، قرن بیستم، قرن ترجمه

۴۸

۵-۱– دیدگاههای مختلف در باره ی ترجمه

۴۹

۱-۵-۱– ترجمه: جریان و پلی بین دو زبان، دو زبانه و دو سویه بودن

۴۹

۲-۵-۱– ترجمه: دو مخاطب، دو نیرو و دو گرایش متفاوت

۵۱

۳-۵-۱– ترجمه: جمله محوری با معانی متفاوت و علم یا هنر

۵۱

۶-۱– انواع ترجمه و گونه های مختلف آن

۵۴

۱-۶-۱– ترجمه ی شفاهی، مکتوب، صورت بنیاد، معنا بنیاد، محتوایی یا معنایی، پیامی و ترجمه از دیدگاه یاکوبسون، نیومارک و دیدگاهی کلی

۵۵

۷-۱– تعاریف معنی، هدف ترجمه، معنی یا مقصود

۵۸

۱-۷-۱– دیدگاه نایدا و دیگران مبنی بر دلالت بر معنی و سطوح آن

۶۴

۸-۱– ویژگیها، وظایف، اختیارات مترجم، بهترین ترجمه و ترجمه ناپذیری

۶۵

۱-۸-۱– مترجم و معانی متعدد واژه و مشخصه های معنایی آن، شرایط اساسی مترجم خوب، رعایت امانت

۶۶

۲-۸-۱– مترجم و شناسایی موضوع متن، پیام، سبک، سطح و لحن نویسنده و اصول ترجمه ی دوله

۶۸

۳-۸-۱– بایسته های مترجم و عوامل مؤثر در ترجمه و مترجم، ترجمه ناپذیری، ترجمه ی خوب و مطلوب

۶۹

۴-۸-۱– ابداع واژگانی و ترجمه ناپذیری اصطلاحات زبانی

۷۲

۵-۸-۱– تغییر دادن متن، واژه ها، استعارات و ترجمه ناپذیری

۷۳

۶-۸-۱– تعابیر، ضرب المثلها، حکمتها، تشبیهات، جناس و ترجمه ناپذیری

۷۴

۷-۸-۱– شناخت فرهنگ و ترجمه ناپذیری

۷۵

۹-۱– نقش مهم زبانشناسی، امانت، حفظ سبک و اصل تاثیر برابر در ترجمه

۷۶

۱۰-۱– نقشهای مختلف زبان، پیوستگی آن و انواع متن در ترجمه به طور کلی

۷۹

۱۱-۱– زبانشناسی ترجمه، اصل تعادل و چگونگی برقراری آن در ترجمه

۸۳

فصل دوم: پیشینه ی پژوهش

۸۴

۲- مقدمه

۸۷

۱-۲– پیشینه ی پایان نامه های ترجمه محور در سالهای گذشته

۸۷

۲-۲– معرفی و نظریه ی یوجین نایدا و ترجمه از دیدگاه او

۹۲

۱-۲-۲– نایدا، مراحل و فن ترجمه، ترجمه ی فرهنگی نه زبانی و روش تحلیل مولفه ای

۹۴

۲-۲-۲– اصول ترجمه در نگاه نایدا و نظریه پردازان مکتب ترجمه ی لایپزیک

۹۶

۳-۲-۲– نایدا، تعدیل در ترجمه، مقاله، آخرین نظریات او و اهمیت بافت فرهنگی

۹۸

۴-۲-۲– نایدا، دیگران، نارسایی زبان در نمایاندن تمام حقایق و بازسازی پیام

۱۱۷

۳-۲– نقش عناصر زبانی در خوانش معنایی و ترجمه

۱۲۱

۱-۳-۲– ساختار، اصول کلی معنی شناسی و حوزه ی معنایی واژه

۱۲۱

۲-۳-۲– منشاء تاریخی ترجمه ی واژه محور

۱۲۵

۳-۳-۲– فلسفه و نخستین تقسیم بندی واژگانی و حوزه های معنایی آنان

۱۲۶

۴-۳-۲– اختلاف معنایی مفهوم و مصداق در منطق و فلسفه و اختلاف مؤلفه های معنایی واژگان

۱۲۸

۵-۳-۲– نقش واژه در معنی شناسی و نارسایی ترجمه ی واژه به واژه

۱۳۰

۶-۳-۲– نارسایی ترجمه ی واژه به واژه در ترجمه ی فرهنگی

۱۳۲

۷-۳-۲– خنثی شدگی برخی مشخصه های معنایی واژگان و نارسایی آنان

۱۳۳

۸-۳-۲– تقسیم واژگان به مفهومی و نقشی

۱۳۴

۹-۳-۲– هم معنایی، تضاد معنایی، چند معنایی واژگانی و شمول معنایی

۱۳۴

۱۰-۳-۲– منشاء تاریخی ترجمه ی جمله محور و چند تعریف از آن

۱۳۸

۱۱-۳-۲– تشخیص معنی جمله از روی تکواژ و واژه و جمله در معنی شناسی زبانی

۱۴۱

۱۲-۳-۲– مفهوم ادب در جمله ی مجهول و تاکید با جابجایی فعل در جمله

۱۴۲

۱۳-۳-۲– نابرابری ساختار جمله ها و واژگان در زبانهای انگلیسی و فارسی

۱۴۳

۱۴-۳-۲– جمله و خوانشهای گوناگون و تردید در جمله به عنوان واحد زبانی

۱۴۴

۴-۲– نقش عناصر فرازبانی در خوانش معنایی و ترجمه

۱۴۵

۱-۴-۲– نقش رفتارهای غیر کلامی مختلف اعضای گوناگون بدن، علائم و نشانه های طبیعی و قراردادی و حتی سکوت در خوانش معنایی

۱۴۵

۲-۴-۲– نقش ایدئولوژی در ترجمه های متون مقدس و قرآنی

۱۴۹

۳-۴-۲– نقش گزینش واژگان و ایدئولوژی، معناشکنی و ایدئولوژی و نحوشکنی و ایدئولوژی در ترجمه

۱۵۰

۴-۴-۲– نقش عناصر زبر زنجیری، نشانه های نگارشی، ابهامهای زبر زنجیری، تکیه، آهنگ صدا، شکل نوشتاری و گفتاری در خوانش معنایی و ترجمه

۱۵۵

۵-۲– نسبیّت زبانی، اصول آن، اختلاف جهان بینی، فرهنگ، سیاست، اقصاد و ساختهای دستوری، انعکاس متفاوت واقعیات و چند معنایی برخی واژه ها

۱۵۹

۱-۵-۲– نقش تشبیهات و مؤلفه های متفاوت مفاهیم مختلف در زبانهای گوناگون

۱۶۵

۲-۵-۲– تفاوتهای مقوله های زبانی، فرهنگی در زبانهای گوناگون، ماهیت و منشأ شناخت از دیدگاه فلسفی و بطن های قرآن کریم

۱۶۷

۶-۲– نقش پر اهمیت بافت در خوانشهای معنایی، ترجمه، مهمترین تعاریف و متغیرهای آن، اهمیت بافت در تشخیص معنی و سه مکتب در تعیین معنای متن

۱۷۴

۱-۶-۲– رابطه گفتمان و بافت، منشاء ظهور و مهمترین سطح کاربردی آن

۱۷۸

۲-۶-۲– مهمترین شرایط بافت پاره گفتار، مطالعه ی زبان در بافت و خارج از آن، بافت زبانی، غیر زبانی و رابطه ی توانش ارتباطی و بافت

۱۸۱

۳-۶-۲– نقش بافت، تحلیل گفتمان و پیش فرضها در خوانش معنایی

۱۸۳

۴-۶-۲– ملیناوسکی و شیوه انتقال کامل پیام (ترجمه همراه شرح)

۱۸۴

۵-۶-۲– نقش ویژگیهای معنایی، ارتباطی، فرهنگی در خوانش معنایی

۱۸۵

۶-۶-۲– نقش پر اهمیت بافت اجتماعی فرهنگی در ترجمه

۱۸۵

۷-۲– ترجمه و رویکرد ارتباط بین زبانی یا بین فرهنگی و نقش همکاری

۱۸۸

۸-۲– نقش پیوستگی یا انسجام بلاغی و زمینه ی فرهنگی در ترجمه

۱۹۰

۹-۲– هرمنوتیکس به عنوان ترجمه، تفاوت تفسیر و تأویل

۱۹۱

۱۰-۲– جامعه شناسی زبان یا زبان شناسی اجتماعی

۱۹۴

۱-۱۰-۲– تفاوت جامعه شناسی زبان و زبان شناسی اجتماعی

۱۹۶

۱۱-۲– نقش فرهنگ و جامعه در فرایند فراگیری زبان و ترجمه

۱۹۶

۱۲-۲– نقش موضوع، مخاطب و سبک شناسی در ترجمه

۱۹۹

۱۳-۲– تفاوت معنی شناسی و کاربردشناسی

۲۰۰

۱۴-۲– تحلیل گفتمان، ریشه، مفهوم، ظهور، تعریف و موضوع آن

۲۰۴

۱-۱۴-۲– تفاوت و مقایسه گفتمان با گرامر، عوامل موثر در انسجام متن و فراسوی انسجام و حوزه تحلیل گفتمان و دیدگاههای مختلف نسبت به آن

۲۰۶

فصل سوم: ارائه و بررسی داده ها

۲۰۹

۳- مقدمه

۲۱۱

بخش اول: ۱-۳– ترجمه در برخی اصول دین

۲۱۳

۱-۱-۳– توحید، مراتب آن و اخلاص

۲۱۳

۲-۱-۳– عظمت و ریشه ی واژه اعظم و جلاله ی “الله

۲۱۴

۳-۱-۳– واژه ی جلاله ی”الله” و “اخلاص توحید” در قرآن

۲۱۵

۴-۱-۳– واژه جلاله “الله” و “اخلاص توحید” در نهج البلاغه، سیره معصومین (ع) و ترجمه ها

۲۱۹

۵-۱-۳– امام علی (ع) و “اخلاص توحید” در نهج البلاغه

۲۱۹

۶-۱-۳– امام حسین (ع) و “اخلاص توحید” در عاشورا و دعای عرفه

۲۲۰

۷-۱-۳– امام صادق (ع) و “اخلاص توحید”

۲۲۰

۸-۱-۳– امام هادی (ع) و “اخلاص توحید” در زیارت جامعه کبیره

۲۲۱

۹-۱-۳– یکتایی ذات پاک احدیّت در تهلیل “لا اله الا الله

۲۲۲

۱۰-۱-۳– تاکید بر “یکتایی خداوند” در خطبه ۹۰ – ۹۱ نهج البلاغه

۲۲۲

۱۱-۱-۳– تاکید بر “یکتایی خداوند” در خطبه ۱۰۰ -  ۱۰۱ نهج البلاغه

۲۲۲

۱۲-۱-۳– تاکید بر “یکتایی خداوند” در خطبه ۱۸۵ نهج البلاغه

۲۲۳

۱۳-۱-۳– تاکید بر “یکتایی خداوند” در خطبه ۱۸۶ نهج البلاغه

۲۲۳

۱۴-۱-۳– تاکید بر “یکتایی خداوند” در سخنان “امام سجّاد” (ع)

۲۲۳

۱۵-۱-۳– تاکید بر یکتایی ذات پاک احدیّت در سجده ی “امام زمان (عج)”

۲۲۴

۱۶-۱-۳– مراتب “شرک” از دیدگاه شهید مطهری

۲۲۴

۱۷-۱-۳– واژه اعظم و جلاله “الله” و نابرابری واژه “God” در برابر آن در ترجمه انگلیسی

۲۲۴

۱۸-۱-۳– واژه ی “God” در “بافت فرهنگی” مذهبی مسیحیت و اعتقاد به تثلیث

۲۲۹

۱۹-۱-۳– کاربردهای گوناگون عبارت قدسی “یا الله” در بافت فرهنگی، اعتقادی فارسی

۲۳۱

۲۰-۱-۳– واژه اعظم و جلاله ی “الله” و نابرابری واژه “خدا” در ترجمه فارسی آن

۲۳۴

۲۱-۱-۳– تفاوت “بافت” و “موضوع” در واژه ی جلاله ی “الله

۲۳۴

۲-۳– “نبوّت”، “نبی”

۲۳۵

۱-۲-۳– عظمت “پیامبر” (ص) در “قرآن کریم”

۲۳۹

۲-۲-۳– برخی از صفات پیامبر اکرم (ص) در کلام دیگران

۲۴۰

۳-۲-۳– تفاوت “رسول” و “نبی”

۲۴۱

۴-۲-۳– اهمیت “نبوّت” در خطبه ۹۳ – ۹۴ نهج البلاغه

۲۴۲

۵-۲-۳– اهمیت “نبوّت” در خطبه ۹۵ – ۹۶ نهج البلاغه

۲۴۲

۶-۲-۳– پیشنهاد موردی برای ترجمه واژه ی اسلامی، شیعی

۲۴۲

۳-۳– “عصمت”، “معصوم”

۲۴۳

۴-۳– “امام”، “امامت”، “ولایت”، “امیر”

۲۴۹

۱-۴-۳– تعریف و ویژگیهای “امام” و “امامت”

۲۵۱

۲-۴-۳– تفاوت “بافت” و “موضوع” در واژه ی اسلامی “امام”

۲۶۳

۳-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان پیامبر اکرم (ص)

۲۶۵

۴-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت علی (ع)

۲۷۰

۵-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در نهج البلاغه حضرت علی (ع)

۲۷۱

۶-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت فاطمه (س)

۲۷۲

۷-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت امام حسین (ع)

۲۷۲

۸-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت امام باقر (ع)

۲۷۲

۹-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت امام صادق (ع)

۲۷۳

۱۰-۴-۳– ویژگی”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت امام کاظم (ع)

۲۷۵

۱۱-۴-۳– ویژگیهای”امام” و “ولایت” در سخنان حضرت امام رضا (ع)

۲۷۵

۱۲-۴-۳– “امامت” در نهج البلاغه امام علی (ع)

۲۷۷

۱۳-۴-۳– ریشه ی واژگانی “ولایت” و “مولی”

۲۷۸

۱۴-۴-۳– معنای “غدیر” و علت نامگذاری آن

۲۸۱

۱۵-۴-۳– “غدیر خم”، انتصاب الهی “امامت و ولایت” در قرآن کریم و نهج البلاغه

۲۸۱

۱۶-۴-۳– “اکمال دین، اتمام نعمت” با “امامت و ولایت” در قرآن کریم و نهج البلاغه

۲۸۳

۱۷-۴-۳– ضرورت اطاعت از “امامت و رهبری” در نهج البلاغه

۲۸۵

۱۸-۴-۳– عظمت و عزّت “امام علی علیه السلام در کلام پیامبر اکرم (ص)”

۲۸۵

۱۹-۴-۳– عظمت و عزّت “امام علی علیه السلام در کلام امام خمینی (رض)

۲۸۸

۲۰-۴-۳– دیدگاه متعالی “امام علی علیه السلام پیرامون حکومت

۲۸۸

۵-۳– امیر المؤمنین

۲۸۹

۱-۵-۳– امیر المؤمنین در ترجمه های اسلامی

۲۸۹

۶-۳– ولایت فقیه

۲۹۰

۱-۶-۳– “ولایت” و “ولایت فقیه” انتصابی یا انتخابی؟

۲۹۱

۲-۶-۳– “امام خمینی (رض)” و شرایط “ولایت فقیه”

۲۹۲

۳-۶-۳– پیشنهادی برای ترجمه ی واژه های قدسی

۲۹۲

بخش دوم: ۷-۳– ترجمه در برخی فروعات دین

۲۹۳

۱-۷-۳– معرفی فروعات دین

۲۹۳

۸-۳– نماز یا صَلوة

۲۹۳

۹-۳– روزه یا صَوم و صیام

۲۹۵

۱۰-۳– زکات

۲۹۶

۱۱-۳– حجّ

۲۹۷

۱۲-۳– جهاد

۲۹۸

۱-۱۲-۳– ریشه ی واژگانی “جهاد”

۲۹۹

۲-۱۲-۳– “جهاد” در قرآن، نهج البلاغه و سیره ی معصومین (ع)

۳۰۰

۳-۱۲-۳– “شروع جنگ” در اسلام ، نهج البلاغه و سیره ی معصومین (ع) هرگز!

۳۰۱

۴-۱۲-۳– انواع “جهاد” در فقه اسلامی

۳۰۲

۱۳-۳– امر به معروف و نهی از منکر

۳۰۴

بخش سوم: ۱۴-۳– ترجمه در برخی اعتقادات دینی

۳۰۴

۱-۱۴-۳– حدیث یا روایت

۳۰۴

۲-۱۴-۳– تقوا

۳۰۶

۱-۲-۱۴-۳– ریشه ی واژگانی “تقیّه” و “تقوا”

۳۰۶

۲-۲-۱۴-۳– معانی متفاوت “تقوا” و “تقوا” در قرآن و نهج البلاغه

۳۰۷

۳-۲-۱۴-۳– “تقوا” در قرآن، نهج البلاغه و سیره ی معصومین (ع)

۳۰۸

۳-۱۴-۳– شهید

۳۱۲

۱-۳-۱۴-۳– واژه ی “شهید” در قرآن و نهج البلاغه

۳۱۲

۲-۳-۱۴-۳– مقام “شهید” در کلام  نبیّ مکرّم اسلام (ص)

۳۱۴

۴-۱۴-۳– شهادت

۳۱۴

۱-۴-۱۴-۳– ریشه ی واژگانی “شهادت”

۳۱۴

۲-۴-۱۴-۳– بعضی از ابعاد شهادت

۳۱۴

۵-۱۴-۳– مشهد

۳۱۵

۶-۱۴-۳– سجده

۳۱۶

۱-۶-۱۴-۳– معنای سجده و سجده در قرآن، کلام معصومین (ع) و نهج البلاغه

۳۱۶

۲-۶-۱۴-۳– سجده در ترجمه های انجام شده

۳۱۷

۷-۱۴-۳– مسجد

۳۱۸

۱-۷-۱۴-۳– معادل مسجد در فرهنگهای انگلیسی

۳۱۹

۸-۱۴-۳– عبادت

۳۲۰

۹-۱۴-۳– طهارت

۳۲۰

۱-۹-۱۴-۳– طُهر، طَهُور، تطَهُّر، تَطهیر، طهارت، طاهر

۳۲۰

۱۰-۱۴-۳– دعا

۳۲۱

۱۱-۱۴-۳– وضو

۳۲۱

۱۲-۱۴-۳– تیمّم

۳۲۲

۱۳-۱۴-۳– اسلام

۳۲۳

۱۶-۱۴-۳– نقش بسیار مهم “بافت” و “موضوع” در خوانشهای معنایی و اثبات تفاوت آن دو

۳۲۴

۱۷-۱۴-۳– “امّی” بودن در فرهنگ و بافت “قرآنی” و غیر آن

۳۲۸

۱۸-۱۴-۳– ساقی

۳۲۹

۱۹-۱۴-۳– “ابی لهب” در فرهنگ و بافت “قرآنی” و غیر آن

۳۳۰

فصل چهارم: نتیجه گیری

۳۳۱

۴- مقدمه

۳۳۳

۱-۴– خلاصه ی بحثهای گسترده ی داده ها در فصل سوم

۳۳۴

۲-۴– نتیجه های بدست آمده در این اثر

۳۳۶

۳-۴– نتایج ضمنی

۳۳۸

۴-۴– پیشنهادهایی برای پژوهشگران در زمینه ی ترجمه ی متون اسلامی

۳۳۹

۵-۴– سخن پایانی

۳۴۰

«کتابنامه فارسی»

۳۴۳

«کتابنامه انگلیسی»

۳۷۵

معرفی آثار چاپ شده همین نویسنده (عان)

۳۹۵

پخش، فروشگاه مرکزی و دائمی “انتشارات بین المللی نخعی” (عان):

مشهد، قاسم آباد، بلوار حجاب، حجاب ۲/۷۵ – انتشارات بین المللی نخعی (عان)

خرید کتاب حتی با ارسال یک پیامک به شماره های زیر

۰۹۱۵۳۱۵۶۴۱۱ – ۰۹۳۹۴۳۰۶۴۱۱ (تلگرام)

علی اکبر نخعی (عان)، مدیر مسئول انتشارات بین المللی نخعی (عان)

@NakhaeiGlobePress (تلگرام)

۲ دیدگاه نوشته شده است! می توانید دیدگاه خود را بنویسید

  1. Best Editing Service

    The amount of written content has been growing exponentially recently, and it’s no wonder. For students, writing is an inseparable part of college and university assignments; for businesses, online publishing is a way to reach customers. The need for…

دیدگاه خود را به ما بگویید.